İngilizce Çeviri ve İngilizce Sözlük Araçları Bir Gün Çevirmenleri İşlerinden Edecek mi?

06 Mart 2019 Çarşamba, 10:52
İngilizce Çeviri ve İngilizce Sözlük Araçları Bir Gün Çevirmenleri İşlerinden Edecek mi?

Çevirmenler ve çeviri araştırmacıları çoğu zaman otomasyonun geleceğe dönüşebileceğini düşünüyor, ancak yanılmaz bir teknolojinin yakınında değiliz. Sadece Türkiye’de, Türkçe konuşmayan kişilerin çevrimiçi Türkçe çeviri hizmetlerini kullandığı ve prova okumasından önce yayınlandığı birçok örnekler var. Sonuçlar en fazla mizah öğesi olabilirdi, fakat bu şüphesiz ki bizi şaşırtmaya ve sorunu çözmek için adım atan gerçek çevirmenlere yönlendirdi.

Ancak bahsi geçen bu otomasyonun bir yeri olmadığını söylemek doğru değildir. Örneğin, makineler avukatlara, doktorlara ve öğretmenlere yardım eder fakat bunların yerini almazlar. Aynı şekilde, makineler çevirmenlerin daha iyi çalışmasına yardımcı olur ve doğru çeviriye yardımcı olabilir, ancak inanılmaz bir teknolojik atılım yapılmazsa, onların yerini alamazlar. Makineler metni çevirmede oldukça başarılı oldu, ancak metnin arkasındaki metin söz konusu olduğunda, hala yardıma ihtiyaçları var.

Daha önce yayınlanmış olan İngilizce çeviri ilgili bir tez, makine çevirisinden çıktıyı düzeltmek için çalışan bir çevirmenin, daha yüksek verimlilikle ve daha hızlı bir şekilde çeviri yaptığını gösteriyor. Konu üzerindeki diğer araştırmalar, ayrıca bu düzeltme işleminin sıfırdan üretilen çeviriler kadar kabul edilebilir metinlere yol açtığını da keşfetti. Mesela çevirinin iki dilli hizmetlerin sağlanmasının ana yollarından biri olduğu Galler gibi toplumlarda, bu verimlilik artışı çok önemlidir. Her gün 350.000’den fazla kişi Galce konuşuyor; oysa İngiltere’deki yerel yetkililer de bunu başka dillere tercüme ediyor. Hızlı ve etkili bir şekilde anlaşmaları kesinlikle çok önemlidir ve bunu sadece bir İngilizce sözlük kullanarak yapmaları mümkün değildir.

Bugün, makine çevirisi nispeten basit bir dilin kaba taslaklarını oluşturabilir ve araştırmalar bu taslağı düzeltmenin genellikle bir insan tarafından sıfırdan çevrilmekten daha verimli olduğunu göstermektedir. Fakat makineler şu anda bir çevirmenin beyninin yerini alamıyorlar ve gelecekte de bunun tam anlamı ile sağlanabileceği şüpheli. Arkasındaki kod ne kadar karmaşık olursa olsun, otomatik bir sistem tarafından yapılan bir çeviri, kelimeleri bir insan ile bire bir aynı şekilde algılamakta zorlanmaktadır. Günümüzde durum böyle fakat tabi ki ileride bunun nasıl bir şekil alacağından emin değiliz. Belki teknolojinin ilerlemesi ile yazılan algoritmalar öyle bir şekil alacak ki makineler bir metni aynı bir çevirmenin algılama yeteneğine kavuşacaklar. Şu ana kadar kaydedilmiş olan gelişmeler oldukça heyecan verici ve önümüzdeki yıllarda bu teknolojinin nasıl bir şekil alacağını merakla beklemekteyiz. Kim bilir belki bir gün makine çevirisi çevirmenlerin işlerine son verir.

Yorum yazın...

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Wordpress Haber Teması Tasarım ve Programlama: Seçkin Talanöz